You are here
Back to topBlack Tulips: The Selected Poems of Jose Maria Hinojosa (Paperback)
Description
Black Tulips is a selection from the poetry of Jose Maria Hinojosa, the first English translation of a well-known poet of Spain's famed Generation of '27, which included Lorca, Dal , Bu uel, Alberti, Aleixandre and Hernandez. His right wing politics caused him to break with the group during the Spanish Republic. He was assassinated by Republican sympathizers in 1936 and his writing disappeared from Spanish culture until the end of the 20th century.
Praise For…
In Black Tulips, the poetry of José María Hinojosa—at times
mysterious, intimate and startling—leaps imaginatively into English in
poet Mark Statman's masterful translations, which are poems in their own
right. Hinojosa's finely honed and often minimalist verses are sharply
rendered by Statman, whose achievement illustrates the essential
artistry of literary translation. —MARGARET B. CARSON, translator of My Two Worlds by Sergio Cheifec and Theory of Colors by Mercedes Roffé
The poetry of José María Hinojosa—lost but now found—merits our
attention for its brilliance, and Mark Statman is well equipped to bring
it into American speech. His translations here capture the surprise and
violence of the original poems in Spanish, with accuracy and lyrical
force. —JONATHAN COHEN, compiler of William Carlos Williams's
translations, By Word of Mouth: Poems from the Spanish, 1916-1959
Black Tulips is a noteworthy selection of the poetry of the
long-ignored and regrettably oft-underappreciated José María Hinojosa.
The beautiful poems contained in the book have never before been
translated into English. Thanks to the splendid work of poet/translator
Mark Statman, we now have Hinojosa's poems like taut-skinned apples
green and red, to be held, admired and savored. —ARTURO MANTECÓN, translator of My Naked Brain: Selected Poems, Leopoldo María Panero
The lyric strength that José María Hinojosa expressly left in his
poetry of pre Civil War Spain, as part of the Generation of '27, creates
a voyage through time through Mark Statman's impeccable translation in
2012. Through the prism of this treatise, the interpretive expertise
proliferates: "A splinter of light pierces the black tulips," being in
the place of the other, becoming one with the phrases of the other,
being of another context is the edge that Black Tulips asserts.
Statman revives a poet who was nearly forgotten. For the delight of
readers, Statman has recreated Hinojosa's poetry in his translation.
—XÁNATH CARAZA, author of Conjuro, bilingual poetry
Black Tulips: The Selected Poems of José María Hinojosa, translated
by Mark Statman, is a major literary achievement. Mark Statman has
unearthed the poetry of a long-forgotten member of the Generation of
'27—that gathering of poets that included Pedro Salinas, Rafael Alberti,
and Federico García Lorca, among others. Thanks to Statman, Hinojosa's
work can now be accorded its proper place among that august group.
Statman's acumen as both poet and translator is evident in every page.
The results are translations that are faithful to Hinojosa's originals
while standing as fine English poems in their own right. —PABLO
MEDINA
As we get past the ideological contentions of the twentieth century,
writers are emerging whom we can now see in a more appreciative, less
contested way. The far too short-lived Spanish poet José María Hinojosa
is a sterling example. Mark Statman's compelling translations bring
alive the many sides of Hinojosa—the elegiac, the contemplative, the
poignant, and, in the utterly unexpected poem about the actress Lillian
Gish, the truly hilarious. Hinojosa above all is a profound poet of
human love in all its manifestations, as celebrated in nature and as
clung to amid the mesh of war and suffering. Those who thought they knew
twentieth-century Spanish poetry will have to reboot their cognitive
maps after experiencing these concise, uncanny, perennially surprising
poems. —NICHOLAS BIRNS, author, Theory to Theory
For many years, José María Hinojosa (1904-1936) was a poet unknown to
most readers, even in Spain. Both his voluntary renunciation of poetry
in 1931 and the condemnatory silence of colleagues, critics, and editors
after his assassination during the Spanish Civil War were partly
responsible. It took a fashionable return to surrealism in the
mid-1970's to allow for the poet to be rediscovered, with the
publication of his Obra completa, the six books published between 1925 and 1931, that had brought Hinojosa fame: Poema del Campo, Poesía de Perfil, La Rosa de los Vientos, Orillas de la luz, La flor de California and La Sangre en libertad. Since
then, a collection of Spanish scholars and editors have worked to
reclaim his proper place in contemporary Spanish poetry. Thanks to the
commitment of the poet Mark Statman, for the first time, the English
speaking reader can hear Hinojosa's wonderfully imaginative voice, the
clarity and call for authentic freedom in his work. These readers now
can appreciate the poetry that rightfully puts him among his peers:
Alberti, Cernuda, Lorca, and the other poets of the Generation of
27. —ALFONSO SANCHEZ, poet, critic, editor of Obra completa (1923-1931), José María Hinojosa (Fundacion Genesian, Sevilla, 1998)